私に英語を教えて下さい。
とかそんなことを書いてたら、「辞書的には合唱を<演奏>とは言わないんじゃねーの?」と言われた。ので辞書的に調べてみた。
おおっ、て感じ。視野狭窄が持ち味の僕のことなので何も考えてなかったですわ。こいつは面白いですね。
つまり「perform a chorus」とか「play the chorus song」とか言わないのか。singかもしくはchoursという動詞を使うか。
日本では、これは恐らく慣例的なことなんだけど、「次の演奏は、詩A、曲B、指揮CによるXXです。」「XX合唱団の演奏良かったねぇ」的な表現が既成のモノとして存在してるので、疑問持ったことなかったですね。少なくとも「合唱曲を演奏する」はぜんぜん表現としてアリだと思ってた。
恐らくこの辺りは、旧くより教会音楽として発展をとげた、生活圏に合唱が根付いてた欧米と、西洋和声という「藝術」の輸入により合唱というものに出会った日本、というその辺りのギャップが根幹にあるんだろう、という気はする。ウラはとってないけど。ちょっと目から鱗。宿題にさせて下さい。とゆうか「演奏」に代わる他の語彙が思い付かないのも事実。今日の合唱良かったねぇ、て言わないものなぁ。
演奏する人数の問題かなぁと思ってオケを辞書弾きしてみたら、こんな例文でてきた。
「Playing a solo recital is much more demanding than performing with an orchestra.(ソロリサイタルはオーケストラとの演奏よりもずっと労力を要する。 )」
どなたかエーゴ堪能な方に聞きたいのですがこれ、「orchestra」を「choir」に置換して英語的にはニュアンス出るんでしょうか?(因みに声楽家であられるうちの団指揮者は「ソロより合唱は難しい(だから面白い)。」的なことを平然とおっしゃいます。うん。僕は声楽家じゃないから分からないけど、言いたいニュアンスはなんとなく分かる。)